2014年5月11日日曜日

高校生や大学生(1,2年生くらい!?)の感想文の見栄えをよくするには…

このあいだ、とある大学生の感想文を添削していたときに思ったことを、備忘録的に書いておきたいと思います。
 
というわけで、「りんご」について書かれた本を読んだ感想文として、ありがちな文章と修正した文章を簡単に書いてみます(内容については適当に書いていますのであしからず)。

まずは、ありがちな文章から。

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

この本は、りんごについて書かれていました。

りんごにはたくさん品種があることがわかりました。私は「○○」を食べたことがあるので、次は「××」を食べたいです。→「りんご」の品種について

りんごは甘かったり、すっぱかったりすることがあることがわかりました。甘いりんごを食べたいです。→「りんご」の味について

これから、私は真っ赤で瑞々しいリンゴを探したいと思います。→「りんご」の見た目について

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
上述のように、本の内容である「りんご」について書かれているものの、ひとつひとつの段落が違った観点になっています。(各段落が本の各章について書かれている感じですね。)


 これを、「りんご」の味に注目して、全体の文章を書いてみます。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

この本は、りんごについて書かれていました。

りんごにはたくさん品種があることがわかりました。その中で、私は「○○」を食べたことがあります。食べた「○○」はすっぱかったので、りんごは嫌いだったのですが、甘いりんごがあることがこの本でわかりました。なので、今後はいろいろな品種を試しつつおいしいりんごを見つけたいと思います。

特に、真っ赤で瑞々しいりんごはおいしいりんごだと思うので、見た目を重視して選びたいと思います。また、自分と同じように、すっぱいりんごを食べて嫌いになった人もいると思います。そのためにも、おいしいりんご探しに精を出したいと思います。

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――


読んで違いがわかりましたか?(上手く違いについて書けていなかったら、すみません…。)

後者は、前者と違い、リンゴの味に注目して書いた結果、全体的な色の割合が緑で、文の最初である導入部分あたりに黄色や水色がある程度です。

このように、部分部分には異なる色(内容)があっても、大きく見たときに、色(内容)が統一されていないと単純な情報の羅列なので、人の頭には入りません。


「どうすればよくなるか?」というと、本からの単純な引用をやめましょう。

本と同じ内容を書けば、スペースはすぐに埋まるものの、情報しかなくなります(=色が違う段落が増えるだけ)。

一般的に、感想文に求められることは、本の「要約」ではなくて、本を読んで「何を考えたか」です。

なので、例えば、「~という言葉が印象的でした。」だけで終わらせずに、「~という言葉が印象的でした。なぜなら、~と思うからです。」のように理由を加える等のことをしましょう。

添削したときは、細かくコメントしたのですが、一般的なところだとこんなところでしょうか。

てなわけで、簡単ですが、このへんで。

2014年5月1日木曜日

本のリズム

ひさしぶりの投稿です!

以前まで、どんな文体で書いていたかを忘れてしまったので、その辺は適当にw

これからは、渡独時と同様に、月1程度で更新できるようがんばります!!

前回の投稿日からだと、修論を終えたり、留学が決まったりと、今のうちに備忘録的に書きたいことは色々あったりするんだけど、今回は本についてです。


というのも、最近本を読むことが多くなりまして。

2013年の3月末、当時修士2年になるころに、小野雅裕さんの英語プレゼン技法を見に行ったことがきっかけです。 (Youtubeにアップされてるみたいです。リンクはここ。面白い講義でしたので、興味があればぜひ。)

この講義に促されるまま、通学時に本(マンガを含む)を読む習慣をつけて、今に至るわけです。

振り返ると、活字嫌いだったのに、なんだかんだで結構読んだなぁと思って。


・浜村渚シリーズ

・推理小説系 (海堂尊、東野圭吾、綾辻行人、伊坂幸太郎(!?)…)

・西加奈子(特に、「きりこについて」と「漁港の肉子ちゃん」が好き)

・森博嗣 (S&Mシリーズの途中まで、「喜嶋先生の静かな世界」が好き)

・流行った作品(「永遠のゼロ」、「舟を編む」、「竜馬がゆく」…)

etc...


読んでて、思ったことは、「原著を読もう!」ということ。


訳本だと、訳者にも上手い・下手があったり、ジャンルによってももちろん難易度があるんだろうけど、いかんせん、読みづらい。

強烈に感じたのは、「ニューロ・マンサー」の訳本を読んでいたとき。もはや、途中でわけわからなくなってしまって断念…。現在読んでいるMASTER MINDの訳本も、若干置いていかれてるw

その一方で、「機械男」の原著は英語なのに、日本語訳がすごく読みやすかった!きっと、訳者が上手く文体をいじったんだと思う。

別に、本の書評をしたいのではなくて、読書をしていて、ようやく、作者毎に独特のリズムというか、個性があることがなんとなく最近わかってきたということなんですね。

人だと話しやすい・話しかけにくい人がいるように、本にも読みやすい・読みにくい著者があるんだと最近ようやくわかり始めてきたわけです。

そして、著者が本の中で言いたいことを汲み取るには、やはり原著で、その著者のリズムで読み取れるのが最も理解できるんじゃないかと思って。

日本語の「大丈夫」とか外国語で表そうとすると相当難しいはずで、その逆も同様だから、その微妙なニュアンスを埋めるところに、著者と異なる訳者の意図とかを挟むと説明が増えてリズムが悪く、読みづらくなったり。


というわけで、著者の意図を組むには、「原著を読もう!」と思ったわけです。
(ただ、英語の原著を辞書無で読むにはまだまだ実力がたりませんが…w)

そして、最近読んだ日本語が原著の本だと、個人的には、「舟を編む」のリズムが一番しっくりきてたような気がします。心情表現とかは、西加奈子さんの本が好きですね。


なんか、抽象的な話になりましたが、今日はこの辺で。

そういえば、前述の小野雅裕さんがつい先日、本を出しました(詳細はここ)。
早速購入したので、留学に向けてぜひ読んでみたいと思います!
(理系の人の文章なので、リズムが似ていて読みやすいことをひそかに期待していますw)